|
Revista Colombiana de Cirugia Plástica
y Reconstructiva
V - El idioma médico en Colombia
(2a parte)
¿Hapablapa usputedpe espepapañolpo?
Gringañol
La avasalladora penetración cultural estadounidense hace que muchas
gentes imiten todo lo de ese país, no por bueno sino por ser o
parecer de allá, pero sobre todo no copian las cualidades, sino
lo peor de sus defectos. Aparentan ser gringos, en centros médicos,
confecciones o cualquier tipo de actividades (Figura
2), como si el nombre en inglés (a veces en inglés
incorrecto), les diera calidad por sí mismo. Hay quienes hablan
gringañol, jerigonza que ellos denominan con el barbarismo
spanglish, lo cual a menudo es casi hablar inglés con
palabras españolas. Esto se debe simplemente a la ignorancia
o a la pedantería (5). Lo que no se sabe decir en español,
se chapucea en jerigonza.
 |
 |
| Figura 2. Ay espic inglis. |
Gerundismo
Si duda, absténgase, han recomendado. El gerundio indica una acción
simultánea con la de referencia, o inmediatamente anterior; nunca
debe indicar una posterior. El gerundio anglicista abunda en la lengua
médica, sobre todo en la escrita. Lo usan para enlazar frases en
un discurso interminable: alguien cometió una oración
con el verbo como quinta palabra, el gerundio hacia la octogésima,
y el punto llegó después de otras 60. Ejemplos:
· ...evolucionó, cerrándose
la herida por granulación. Una herida puede cerrar, pero
no cerrarse a sí misma (verbos pronominales). Debe decir: ...evolucionó
con cierre de la herida por granulación..., o mejor: ...la
herida cerró por granulación...
· Hay suficiente información demostrando la seguridad
de... ¿Hay demostrando? Debe decir: Hay suficiente
información que demuestra....
· ...describió una modificación....evitando....
¿Describió evitando? Debe decir: ...describió
una modificación...que evita...
· ...se concluye que es una técnica segura, permitiendo...
¿Es permitiendo? ¿O se concluye permitiendo? Debe decir:
Se concluye que es una técnica segura, que permite...
· Una forma rara del tricobezoar es el Síndrome de
Rapunzel, evocando... ¿Es evocando? Debe decir ...el
síndrome [no es nombre propio] de Rapunzel, que evoca...
· Fue hospitalizado, siendo operado... ¿Fue
siendo? La operación sucedió después de hospitalizarlo.
Llegan al extremo de usar el gerundio sin verbo antecedente, incluso
sin sujeto:
· Fotografía intraoperatoria mostrando la reconstrucción
del segundo metacarpiano..., es Fotografía...que muestra...,
y la palabra fotografía sobra debajo de ella. Es mejor Segundo
metacarpiano ya reconstruido..., con cuatro palabras menos.
· Una oración comienza con Ofreciendo...no sólo
a pacientes con pronósticos de vida muy favorables sino también
a aquellas... ¿Quién hace qué ofreciendo? Puede
decirse: Se ofrece...no sólo a pacientes con pronósticos
de vida favorables, sino también a aquéllas...
Con la herramienta buscar, teclee la terminación ndo,
y encontrará todos los gerundios (ando, endo, iendo). Así
podrá verificar si su empleo es correcto.
Vocabulario
Cuando la gente piensa en un idioma extranjero, o lo domina mejor que
su lengua materna, puede decir algo distinto y aun contrario
a lo que desea; a veces es indispensable saber inglés, para comprender
lo que pretenden que sea español. Estos son algunos ejemplos acompañados
de su traducción (3, 6):
· Académico no es un profesor universitario
(academic), sino el miembro de una academia.
· Bypass: derivación, puente.
· Colonoscopia (colonoscopy): se dice coloscopia (7,
8). El dolor espasmódico es cólico, no colónico
biliar; igual para colostomía, colorrectal, etc.
· Defecto es la carencia de alguna cualidad de algo o alguien,
o su imperfección, y no su ausencia parcial; se dice pérdida
de substancia (del latín substantia, cualquier materia) o de tejido.
La ptosis palpebral es un defecto, pero no una pérdida de substancia.
· Desorden es confusión y alteración del orden,
disturbio que altera la tranquilidad pública. Disorder
es trastorno de salud.
· Emergencias, copiada del inglés, es un localismo
en tres países para significar urgencias.
· Facilidad médica (facility): facilidad es
cualidad de fácil, disposición,
ligereza, ocasión, oportunidad, ocasión
propicia para hacer algo. No es una entidad médica, consultorio,
dispensario, clínica, hospital.
· Fatalidad es cualidad de fatal, desgracia,
desdicha, infelicidad, hado, destino, no un deceso (fatality).
· Imagen en donut, es la imagen en rosca.
· Injuria es agravio. Una enfermedad o un accidente no pueden ultrajar;
basta con el mal físico que causan. Es una injuria al idioma el
denominar mal las lesiones (injury).
· Magnificación (magnification): aumento.
· Necrotizante (necrotizing) es necrosante, porque
no hay necrotizar sino necrosar.
· ...no sólo...pero también... (but also):
es ...no sólo...sino también...
· No antecedentes, no complicaciones, no tratamiento, no
radiación, no cirugía, áreas de no perfusión,
etc; el súmmum es no-cambio. ¡No español!
Hay un monosílabo para decir correctamente lo mismo: sin antecedentes,
sin complicaciones, etc. No tolerancia a la glucosa es intolerancia
a la glucosa.
· Randomizar (random) se dice distribuir aleatoriamente;
se empieza a usar el neologismo aleatorizar, ya que no hay palabra equivalente.
· Rango es categoría profesional o social. En
estadística, amplitud o intervalo equivalen a range.
· Screening: estudio selectivo, de cribado; se empieza
a usar el neologismo tamizaje.
· Severo (severe), severamente, son una grave dolencia del idioma
médico. Severo es riguroso, exacto y rígido en la observancia
de las normas.
· Shunt: derivación, puente.
· Symposium: versión latinizada del griego sympósion,
copiada del inglés, en lugar de simposio.
· Target para biopsia con estereotaxia...: blanco.
· Task force: grupo de trabajo, que los militares llaman
fuerza de tarea.
· Vegetales y frutas... ¿Acaso las frutas son
animales o minerales? Vegetables quiere decir verduras, hortalizas, legumbres.
Otros anglicismos
· Algo como eso (something like that), se dice algo
así.
· Alrededor del mundo (around the world): ...pacientes
de alrededor del mundo... (¿selenitas o marcianos?) Hay pacientes
de todo el mundo. ...conocido alrededor del mundo..., se dice
...conocido en el mundo.... Casos alrededor de Colombia,
son casos en los países vecinos, no casos en Colombia.
Alrededor denota la situación de personas o cosas que circundan
a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas,
y contorno.
· Aprobada para el uso por la FDA en los 80s...
(!!!) El apóstrofo se usó en español antiguo, y en
poesía para indicar la omisión o elisión de una letra,
pero desapareció del uso corriente hace varios siglos; no indica
posesión ni plural.
· Asumir es atraer a sí, tomar para sí,
hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo, adquirir,
tomar una forma mayor: hay funcionarios que no asumen sus responsabilidades
ante los escándalos que generan. Assume es presumir, arrogarse,
apropiarse.
· Asumciones: asunción es el acto de asumir
y, para los católicos, la subida al cielo en cuerpo y alma de la
Virgen María. El autor pretendía decir suposiciones o presunciones.
· Billion es millardo (categoría de los miles
de millones); un billón en español es mil millardos o un
millón de millones (doce ceros).
· Break, coffee: pausa o descanso, y café, que forman la
pausa para el café. ¿O se descansa más, y sabe mejor
el tinto en inglés?
· Buscar por (look for). Se busca algo; se busca porque
se desea encontrar.
· Casual es algo fortuito, que sucede por casualidad; la ropa informal
se usa por gusto, no por azar.
· Cidí es disco compacto o cedé.
· Contrario a lo afirmado... (contrary to). Contrario
es un adverbio (...al contrario de lo afirmado...), un sustantivo
(+ es lo contrario de -), y un adjetivo (el lado contrario).
· Diskette: disquete o disco.
· En (plazo): Se hospitalizará en diez días
(in ten days): dentro de, a la vuelta de o al cabo de diez días,
en el Hospital X o en la Clínica Y.
· En el largo plazo... (in the long term): a largo
plazo.
· En orden a... (in order to): para, con el fin de.
· Eventualmente es incierta o casualmente, no finalmente (eventually).
· ...no sólo...pero también... (but also):
es ...no sólo...sino también...
· Por ocho días... (for eight days). Se hospitalizará
durante ocho días por tener una enfermedad (causa, no duración
del tiempo), por esa época, por diciembre, por allá en las
vacaciones.
· Relevante en español es sobresaliente, importante; en
inglés, relevant es pertinente, apropiado. Se puede ser relevante
sin ser relevant.
· Significancia (significance) no es castiza; debe
decirse significación.
· Tan bueno como eso (as good as): así de bueno.
· Tópico, como sustantivo, es una expresión
vulgar o trivial, lugar común, no un tema ni
un aspecto del asunto; topic es asunto, materia, tema.
· Voucher, baucher, báucher: los usan quienes
no conocen las palabras bono, vale, talón, cupón, boleta,
recibo, comprobante...
Caso especial es el de la verticale triangulaire tecnique,
que no tiene la ortografía inglesa, ni la sintaxis ni la ortografía
de alguna lengua latina, por ser una mezcla anglofrancesa mal escrita.
¡Escribir las mismas tres palabras en desorden y de una manera que
tal vez no corresponde a ningún idioma!
El colmo es usar palabras inglesas que se originaron del español.
Escriben Tihuana, y llaman maiami, o peor, mayami,
a la ciudad cuyo nombre se escribe según la transcripción
fonética española del nombre indígena, por lo cual
los cubanos siguen llamándola miami, como Ileana Ros
(apellido español que algunos escriben Ross, para que parezca inglés),
representante de Florida. Llaman chiclet el chicle, palabra
castiza en inglés que tomó la adaptación española
del nahua (6), y llaman barbikiú la barbacoa o asador,
palabra española de estirpe caribe, que originó la inglesa.
Tal vez después del symposium en el auditorium, van al gymnasium
y luego de leer a Henry Hollies Bigboiler en The Time, van a The Camping
a ver a Holyfaith vs. Millionaires. ¿Llegarán a llamar Siuba
o Come-up a Suba, Bílou o Beautiful
a Bello y Aitáuch o I Touch a Yotoco? ¿Dicen
acaso: Wave, Doctor! Between. The patient is in the home inside
the bed, already what ones chorreated popes fell bad to him? Cuando
van a Maiami, ¿acaso compran to the for minor
o to the for greater, según sean consumidores o comerciantes?
Horrores
· Masa ocupando espacio. Aparte del barbarismo, no
hay masas que no ocupen espacio. (¿Acaso de antimateria?) Hay elemento
ocupante de espacio o que ocupa espacio, sea masa o colección líquida.
· Tríada de Whipples ¡Un posesivo
sajón en español, y después de la preposición
que indica posesión! Hace recordar los Muebles y Stilos
Sebastian (sic, incluida la tilde), los Frutiveleñoss,
el Tallers Pachón, el Braz Pollo,
las tiendas Maikols y Gumers, que
no es una marca importada sino la apócope de Gumersindo.
· Flórida, pronunciado flórada.
Tal vez allá las plantas flórecen, y quienes hablan así,
viven en casas de estilo tejano, cubiertas por texas, y condimentan las
empanadas con axí, en la Ximénez Avenue.
· Inhibitar: no comments.
· Insulino like: no comments.
· Negligible, dice quien neglecteó
o negligeó el aprendizaje del español.
· Afrocolombianos (afroamericans), como si Colombia no fuera una
mezcla incompleta de español (mixtura euroafroasiática),
negro africano e indio americano, más pequeñas partes de
otros orígenes. ¿Alguien llamará asiaticocolombianos
a los huitotos? ¿O eurocolombianos a los blancos? ¿O
germanocolombianos a esos campesinos rubios o pelirrojos,
de caras sajonas, que viven por donde pasaron Federmann, Spira, Alfinger
y los suyos? Los Representantes María Isabel Urrutia y Willington
Ortiz hablan de negros y raza negra.
· ¡Wow! tituló Cromos en su portada. ¡Oops!
respondió otra revista. ¡Ay!
Así pues, no sorprende encontrar avisos de Star en
la puerta de una sala de estar o para descanso, síntesis del seudocorrecto
con el agringado. Es esa ignorancia (5) la que hace admirar en el otro,
y adoptar de él, aun mal copiado, lo que se ignora de sí
(Figura 3).

Figura 3. El conocimiento de las lenguas evoluciona. (El Clubman, por
Ugo Barti, publicado en Lecturas Dominicales de El Tiempo, Bogotá.
Reproducido con autorización).
Lenguaje de los medios y otros medios
Abundantes comunicadores (de yerros) dominan tanto el español,
que llegan a decir areopuerto, areolínea, dar
con la captura, como Bianca Gambino, declarada mejor presentadora
de noticias en televisión en el año 2000 (!!!), quien llama
Intercontinéntal a una aerolínea colombiana.
Otros dicen ariopuerto, ariolínia. ...eso habla
el derecho...; así habla una directora de periódico,
sobre lo que dice el derecho. Te asustastes y similares, dice
William Vinasco de Caracol TV.
Negocear, dice el doctor Javier Giraldo Neira, de Caracol
Radio. En RCN TV, el editor Edwin Gutiérrez dice muy empatados,
y el áleman, el áustraliano, encabezando
los primeros lugares, dice Ricardo Henao; en Caracol TV, su tocayo
Orrego dice la Brasil, y Hernández Bonett llama Ársenal
a un equipo argentino. Los nortiamericanos siunieron...,
estiotro dice que tuestos van pal..., es
el estilo del anualmente premiado Darío Arizmendi, de Caracol.
En RCN, Juan Gossaín dice Proesor Bustillo, casi sin
excepción, y Antonio Pardo dice: estues pempinar
el codo, toduel mundo, ise a dormir. Noticiero
Todelar, integrando a Colombia, no precisa qué hace integrando.
Un nivel muy pírrico, dijo alguien en Noticias Uno.
En la televisión, los nalgazines están fuera
de concurso. Fíjesen las coas queje neejitajer
pavoltiase papatiar como Tostado, ji lihajen el paje
por elevajión después del jaque [¿mate al idioma?],
pa golpiar el balón y goliar al contrario. ¿Jerto?;
así hablan los doctores y no doctores de la locución y el
comentario deportivos; si los oyera Tostão, quien es médico...
Un profesor preguntaba en la emisora de su universidad pública
capitalina, cuánta dedicación nos vamos a colocar,
y su rector deseaba ¡una reforma que enderezca lo que está
mal! (Enderézcalo..., como ayudante de camión.)
En la puerta de una biblioteca, el nombre de la universidad carece de
tilde, y otra universidad anuncia la especialidad de Cirugía Máxilo-Facial.
Una universidad se anuncia entre la margarina y el papel higiénico:
Profesionales formando los mejores profesionales. Así
todo es imaginable, si la sal se corrompe...
Se dice que los poetas, por su pensamiento etéreo que nos prodiga
magníficos testimonios de la imaginación humana, no pueden
ser buenos gobernantes por no ser pragmáticos. En una época,
Colombia fue república de filólogos y poetas, que hablaban
maravillosamente, aunque gobernaron como bárbaros. Ahora, cuando
la que un visitante argentino llamó Atenas Suramericana es apenas
suramericana, porque los principios directores vienen de la metrópoli
y lo que se habla es cada vez menos español, hay quienes gobiernan
como poetas y hablan como bárbaros:
· Accesar a la salud dice un ex
Contralor de Bogotá; los niños que accesan al colegio,
dice ¡un rector!
· Tráigamen... dice un Secretario de Tránsito;
pa decimen..., dice un alcalde; óigamen...,
dice un representante.
· Ostrupción dice un Personero.
· Llegamos de manera importante..., para referirse
a una atención rápida y oportuna, y ...una epidemia
sería un retroceso completamente grande..., dijo un médico
Secretario de Salud (en Colombia vale la pena precisarlo).
· El Dotor X..., dicen alcaldes, parlamentarios y otros.
· Les vuelvo y les repito, dice un alcalde de capital
departamental.
· El día del no carro, por el día sin
carro.
· Música al parque (au parc), en lugar de en
el parque, puesto que el implicado es mezcla de agringado y afrancesado.
· Estoy decidido en hacer (decided on); ...nos
colaboren...; ...debe proteger el tema de los servicios públicos...
para proteger el tema y no a los usuarios, según un ex rector de
universidad oficial y alcalde repitente. Alguien puede decidirse a hacer
algo, decidirse en favor de algo o de alguien, decidirse por algo o por
alguien.
· Autoridades oficiales..., dijo una gobernadora.
· Soy de los que creo..., ...set-tor salú...,
podemos colaborarnos, dice un representante.
· LOrgaajajón Mundial de la Salud, meecaento
pal trataento, dijo un coautor de una ley que fue como un
tiro en la sien para la salud de la gente; sus trabaores trabajan.
· Nos están colocando mal ejemplo..., dijo un
senador, sin precisar dónde.
· Le hemos perdido credibilidad..., dicen para referirse
a perder confianza en algo, o a alguien o algo que perdió credibilidad
(calidad de lo creíble). ...recuperen credibilidad en la
negociación..., dijo un ministro; se recuperará la
confianza en algo cuando se vuelva creíble, y así tenga
credibilidad.
· Se da abandono a la región... (!!)
· Traídos en Colombia (brought in): dijo un
ex Vicefiscal y luego magistrado, que trae anglicismos a Colombia.
· Los más ideales, tuesos,
opina de que, habían soldados, acsoluto,
dice un general que está en mora de mejorar su español.
· Tiene que ver contra..., dijo otro general, quien
tal vez vive contra su familia y actúa con los delincuentes.
· ...esta sujeto... dicen sus colegas.
· Dar con la cactura... dicen oficiales que tal vez
quieren encontrar una captura perdida, no hacerla.
· No fue víctima de ser dada de baja, dicen
otros oficiales.
· El río tiene una extensión de 100 m de ancho...,
dijo un coronel.
· Bienes que servían de testaferro al Cuarenta y Nueve
Frente... dijo otro.
· Las Juerzas Militares..., dicen algunos.
· El relacionamiento..., dijo una Canciller encargada.
· Una intervención militar comprensiva (comprehensive);
seamos comprensivos con esa ministra, cuyos amplios conocimientos no abarcan
el español.
· Ciudadanos privados (private citizens), llama a los
particulares un ex ministro, quien habló de un tema monotemático.
Al dejar el cargo, declaró: Las fuerzas armadas están
en su mejor nivel que nunca. Son las mejores equipadas...Sobre el tema
de ayer en la calle 53...[bomba en Bogotá]...El tema de Cali [otra
bomba]... y otras de similar calibre.
· El número de tropas... dice el reemplazante
del anterior, de apellido predestinado para alarmarnos. Las tropas (cantidad
indefinida, como las aguas), están compuestas por cantidades variables
de militares.
· Un Registrador Nacional dijo: ...las Juerzas Militares...,
...el gobierno ta [tenga] que tomar..., ...paqué
ji nojotros vamoj a..., ...toes..., ...tonces...,
...prudencialmente optimista..., ...circucrijión...
(circunscripción), ...je prejentó..., ...establejer...,
...interventoriando..., ...por apellido alfabético...
(orden alfabético), ...toos..., ...trentaocho...,
...Telecón..., ...yuablo diacuerdo...,
...quescruta..., ...diai..., ...istigados...,
...jituajión..., ...ultimuaño...,
...siavanzao..., ...taba..., ...me
paeje..., ...loStao Junío.., ...yo
cro [creo] que toduejo..., ...tie que...
(tiene), ...ques que..., ...acsoluta...,
...cuarto dihora..., ¡en una sola entrevista!
· ...tonces nostá pa... dice un ex Ministro
de...¡Cultura! No era Mincultura sino M...Incultura.
· ...plata pospitales..., ...pa defendesen...,
...ochuimedie la noche..., dice otro.
· ...pordebajear..., ...nostá...,
...y ir..., ...poreo tenemos..., ...vacer
más de un mes..., ...neitamos..., ...no
podemos darnos el lujo que..., dijo en una sola entrevista un Ministro
de...¡Educación!
· Tuestues no es el inicio de un trabalenguas;
pretendía decir todo esto es.
· ...semejantes atrocidades tan complicadas..., se
referían al fraude electoral, según un candidato.
· Siemprehablao que pal..., ...nostá
aá... (no está allá), ...peruel
teme la pequeñempresa..., ...nos cooperen
pal..., déjemen, ...la FAR...,
...el siete diagosto a las cincue la tarde...
dice otro candidato.
· Y una candidata dice: Yo le hablo que pal...,
...neitamos ponenos a..., ...neitamos que nos coperen...,
...lexperiencia, ...la concesionalidad...[¿calidad
de concesional?]...nos tiene comostamos..., ...si
se someten a la parte legal, el tema es..., vamos a te
[tener]que dale tranquilidal país, y yo insisto que desvertebrando
a los cabecillas... (desea hacer una espondilectomía a los
cabecillas, no eliminar la organización). Así ha representado
en el extranjero al país que se precia(ba?) de su idioma.
Y final con broche de oro: El acuerdo sobre el respeto del tema
de los derechos humanos..., para respetar el tema y no los derechos.
...partiipar... Los medellinisenses... A
Colombia la declararon no aftosa... En el largo plazo...
Estuve por cuatro días... Evitar de que llegaran
las armas..., ...pensar de que tenían... Famos
[voy] a pedir el foto de los colombianos... Es las FARC la
que tiene..., ...las FARC se comprometió... Tolos
colombianos piensan de quel problema... es muy grave. Además
de agringado...
Conclusión
Se logró el objetivo. Un país ignorante de sí, de
su historia, de su idioma y en general de su cultura, es más fácilmente
manipulable, máxime si el fenómeno aqueja a sus dirigentes
(lo serían si determinaran alguna dirección). Si la palabra
es el vehículo del pensamiento, se explica el diario acontecer.
Parece que hemos entrado en una etapa comparable a la que llamaron de
desorientación anatómica, cuando prohibieron la disección.
No permitamos que se acabe de echar por la borda más de un milenio
de lengua escrita, y que nuestra profesión, que ya dejó
de ser la más respetada en la sociedad colombiana, se hunda aún
más en lo que en otros lares ha sido llamado iletrismo,
o sea la pérdida por alfabetizados del dominio de su lengua para
comunicarse verbalmente y por escrito. A esta pérdida la acusan
de generar violencia al no poder expresarse adecuadamente un conflicto
para resolverlo. Por desgracia es cierto que el mal se genera en los bancos
escolares, y ya antes, por quienes ahora educan a la mayoría de
los niños: la sirvienta y los padres (tubos) catódicos.
Que votre ame [sic] et vos moeurs peints dans tous vos ouvrages
Noffrent de vous que de nobles images. (9)
Cada uno habla como quien es.
Por eso oímos las cosas que oímos. (10)
¿Dudas lingüísticas?
Academia Colombiana de la Lengua: teléfono 342 6296, Bogotá.
Real Academia Española: www.rae.es
Nota. Los ejemplos de lenguaje médico son tomados de publicaciones
o conferencias. La mayoría son obras de docentes universitarios,
a menudo jefes de servicios o departamentos.
Agradecimientos
Agradecimiento muy sentido para un profesor de español, quien
nos dijo a sus alumnos que nadie iba a detenernos en la calle para preguntarnos
cuál es el complemento directo, por lo cual lo más importante
es la buena lectura; así la ortografía y la gramática
entran por los ojos, sin notarlo. Por detestar la gramática, al
redactar estas líneas comprobé una vez más el valor
de ese profesor, al tener que verificar con frecuencia, por qué
no se debe decir algo que tenía por incorrecto, pero no recordaba
la razón.
Agradezco al Profesor Cleóbulo Sabogal Cárdenas, de la
Academia Colombiana de la Lengua, por la revisión de este texto
y por sus sugerencias para algunas correcciones.
HERNANDO Rodríguez Umaña.
Apartado aéreo 55555
rodriguma@hotmail.com
Bogotá D.C., Colombia
Referencias
1. Alonso M. Manual del escritor. Madrid: Aguilar;
1981. p. 203.
2. Leclerc de Buffon GL. Discours sur le style, prononcé à
lAcadémie Française par M. de Buffon. París:
Eugène Belin; s. d.
3. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española.
Madrid: Espasa; 2001. Disponible en <http://www.rae.es>
4. Metz ML. Redacción y estilo. Una guía para evitar los
errores más frecuentes. México: Trillas; 1990. p. 105-30.
5. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Introducción
a la terminología médica. Barcelona: Salvat; 1990. p. 5.
6. Collins Concise Dictionary. 2a. ed. Londres: Collins; 1990.
7. Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina Dorland. 26a.
ed. Madrid: Interamericana·McGraw-Hill; 1988. p. 332.
8. Stedman TS. Diccionario de Ciencias Médicas. Buenos Aires: Médica
Panamericana; 1993. p. 305.
9. Boileau-Despréaux N. Lart poétique. IV. En: Épîtres.
Art poétique. Lutrin. París: Belles Lettres; 1952. p. 91.
10. Venegas D. Refranes vistos con buen humor. Barcelona: Edicomunicación;
1992. p. 68.
Bibliografía
Council of Biology Editors. Manual de estilo.
Guía para autores, editores y revisores en el campo de la Medicina
y la Biología. Trad. Marta Pulido. Barcelona: Salvat; 1987.
Fontanillo E, Riesco MI. Teleperversión de la lengua. Barcelona:
Anthropos; Bogotá: Siglo del Hombre; 1994.
Santamaría A, Cuartas A, Mangada J y Martínez de
Sousa J: Diccionario de incorrecciones, particularidades y curiosidades
del lenguaje. Madrid: Paraninfo; 1989.
Seco M: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española.
Madrid: Espasa Calpe; Bogotá: Roca; 1995.
|