Ir al contenido de la revista
• Revista Colombiana de Cirugia Plástica y Reconstructiva
  Redacción Médica  

V - El idioma médico en Colombia
(2a parte)
¿Hapablapa usputedpe espepapañolpo?

“Gringañol”

La avasalladora penetración cultural estadounidense hace que muchas gentes imiten todo lo de ese país, no por bueno sino por ser o parecer de allá, pero sobre todo no copian las cualidades, sino lo peor de sus defectos. Aparentan ser gringos, en centros médicos, confecciones o cualquier tipo de actividades (Figura 2), como si el nombre en inglés (a veces en inglés incorrecto), les diera calidad por sí mismo. Hay quienes hablan “gringañol”, jerigonza que ellos denominan con el barbarismo “spanglish”, lo cual a menudo es casi hablar inglés con palabras españolas. Esto se debe “simplemente a la ignorancia o a la pedantería” (5). Lo que no se sabe decir en español, se chapucea en jerigonza.

Figura 2. Ay espic inglis.

Gerundismo

Si duda, absténgase, han recomendado. El gerundio indica una acción simultánea con la de referencia, o inmediatamente anterior; nunca debe indicar una posterior. El gerundio anglicista abunda en la lengua médica, sobre todo en la escrita. Lo usan para enlazar frases en un discurso interminable: alguien “cometió” una oración con el verbo como quinta palabra, el gerundio hacia la octogésima, y el punto llegó después de otras 60. Ejemplos:

· “...evolucionó, cerrándose la herida por granulación.” Una herida puede cerrar, pero no cerrarse a sí misma (verbos pronominales). Debe decir: “...evolucionó con cierre de la herida por granulación...”, o mejor: “...la herida cerró por granulación...”
· “Hay suficiente información demostrando la seguridad de...” ¿Hay demostrando? Debe decir: “Hay suficiente información que demuestra...”.
· “...describió una modificación....evitando....” ¿Describió evitando? Debe decir: “...describió una modificación...que evita...”
· “...se concluye que es una técnica segura, permitiendo...” ¿Es permitiendo? ¿O se concluye permitiendo? Debe decir: “Se concluye que es una técnica segura, que permite...”
· “Una forma rara del tricobezoar es el Síndrome de Rapunzel, evocando...” ¿Es evocando? Debe decir “...el síndrome [no es nombre propio] de Rapunzel, que evoca...”
· “Fue hospitalizado, siendo operado...” ¿Fue siendo? La operación sucedió después de hospitalizarlo.

Llegan al extremo de usar el gerundio sin verbo antecedente, incluso sin sujeto:
· “Fotografía intraoperatoria mostrando la reconstrucción del segundo metacarpiano...”, es “Fotografía...que muestra...”, y la palabra fotografía sobra debajo de ella. Es mejor “Segundo metacarpiano ya reconstruido...”, con cuatro palabras menos.
· Una oración comienza con “Ofreciendo...no sólo a pacientes con pronósticos de vida muy favorables sino también a aquellas...” ¿Quién hace qué ofreciendo? Puede decirse: “Se ofrece...no sólo a pacientes con pronósticos de vida favorables, sino también a aquéllas...”
Con la herramienta “buscar”, teclee la terminación “ndo”, y encontrará todos los gerundios (ando, endo, iendo). Así podrá verificar si su empleo es correcto.

Vocabulario

Cuando la gente piensa en un idioma extranjero, o lo domina mejor que su lengua “materna”, puede decir algo distinto y aun contrario a lo que desea; a veces es indispensable saber inglés, para comprender lo que pretenden que sea español. Estos son algunos ejemplos acompañados de su traducción (3, 6):

· Académico no es un profesor universitario (academic), sino el miembro de una academia.
· “Bypass”: derivación, puente.
· “Colonoscopia” (colonoscopy): se dice coloscopia (7, 8). El dolor espasmódico es cólico, no “colónico biliar”; igual para colostomía, colorrectal, etc.
· Defecto es la carencia de alguna cualidad de algo o alguien, o su imperfección, y no su ausencia parcial; se dice pérdida de substancia (del latín substantia, cualquier materia) o de tejido. La ptosis palpebral es un defecto, pero no una pérdida de substancia.
· Desorden es “confusión y alteración del orden”, “disturbio que altera la tranquilidad pública”. Disorder es “trastorno de salud”.
· “Emergencias”, copiada del inglés, es un localismo en tres países para significar urgencias.
· “Facilidad médica” (facility): facilidad es “cualidad de fácil”, “disposición”, “ligereza”, “ocasión”, “oportunidad, ocasión propicia para hacer algo”. No es una entidad médica, consultorio, dispensario, clínica, hospital.
· Fatalidad es “cualidad de fatal”, “desgracia, desdicha, infelicidad”, “hado, destino”, no un deceso (fatality).
· “Imagen en donut”, es la imagen en rosca.
· Injuria es agravio. Una enfermedad o un accidente no pueden ultrajar; basta con el mal físico que causan. Es una injuria al idioma el denominar mal las lesiones (injury).
· “Magnificación” (magnification): aumento.
· “Necrotizante” (necrotizing) es necrosante, porque no hay “necrotizar” sino necrosar.
· “...no sólo...pero también...” (but also): es “...no sólo...sino también...”
· “No antecedentes, no complicaciones, no tratamiento, no radiación, no cirugía, áreas de no perfusión”, etc; el súmmum es “no-cambio”. “¡No español!” Hay un monosílabo para decir correctamente lo mismo: sin antecedentes, sin complicaciones, etc. “No tolerancia” a la glucosa es intolerancia a la glucosa.
· “Randomizar” (random) se dice distribuir aleatoriamente; se empieza a usar el neologismo aleatorizar, ya que no hay palabra equivalente.
· Rango es “categoría profesional o social”. En estadística, amplitud o intervalo equivalen a range.
· “Screening”: estudio selectivo, de cribado; se empieza a usar el neologismo tamizaje.
· Severo (severe), severamente, son una grave dolencia del idioma médico. Severo es riguroso, exacto y rígido en la observancia de las normas.
· “Shunt”: derivación, puente.
· “Symposium”: versión latinizada del griego sympósion, copiada del inglés, en lugar de simposio.
· “Target para biopsia con estereotaxia...”: blanco.
· “Task force”: grupo de trabajo, que los militares llaman fuerza de tarea.
· “Vegetales y frutas...” ¿Acaso las frutas son animales o minerales? Vegetables quiere decir verduras, hortalizas, legumbres.

Otros anglicismos

· “Algo como eso” (something like that), se dice algo así.
· “Alrededor del mundo” (around the world): “...pacientes de alrededor del mundo...” (¿selenitas o marcianos?) Hay pacientes de todo el mundo. “...conocido alrededor del mundo...”, se dice “...conocido en el mundo...”. “Casos alrededor de Colombia”, son casos en los países vecinos, no “casos en Colombia”. Alrededor “denota la situación de personas o cosas que circundan a otras, o la dirección en que se mueven para circundarlas”, y “contorno”.
· “Aprobada para el uso por la FDA en los 80’s...” (!!!) El apóstrofo se usó en español antiguo, y en poesía para indicar la omisión o elisión de una letra, pero desapareció del uso corriente hace varios siglos; no indica posesión ni plural.
· Asumir es “atraer a sí, tomar para sí”, “hacerse cargo, responsabilizarse de algo, aceptarlo”, “adquirir, tomar una forma mayor”: hay funcionarios que no asumen sus responsabilidades ante los escándalos que generan. Assume es presumir, arrogarse, apropiarse.
· “Asumciones”: asunción es el acto de asumir y, para los católicos, la subida al cielo en cuerpo y alma de la Virgen María. El autor pretendía decir suposiciones o presunciones.
· “Billion” es millardo (categoría de los miles de millones); un billón en español es mil millardos o un millón de millones (doce ceros).
· Break, coffee: pausa o descanso, y café, que forman la pausa para el café. ¿O se descansa más, y sabe mejor el tinto en inglés?
· “Buscar por” (look for). Se busca algo; se busca porque se desea encontrar.
· Casual es algo fortuito, que sucede por casualidad; la ropa informal se usa por gusto, no por azar.
· “Cidí” es disco compacto o cedé.
· “Contrario a lo afirmado...” (contrary to). Contrario es un adverbio (“...al contrario de lo afirmado...”), un sustantivo (+ es lo contrario de -), y un adjetivo (el lado contrario).
· “Diskette”: disquete o disco.
· En (plazo): “Se hospitalizará en diez días” (in ten days): dentro de, a la vuelta de o al cabo de diez días, en el Hospital X o en la Clínica Y.
· “En el largo plazo...” (in the long term): a largo plazo.
· “En orden a...” (in order to): para, con el fin de.
· Eventualmente es incierta o casualmente, no finalmente (eventually).
· “...no sólo...pero también...” (but also): es “...no sólo...sino también...”
· “Por ocho días...” (for eight days). Se hospitalizará durante ocho días por tener una enfermedad (causa, no duración del tiempo), por esa época, por diciembre, por allá en las vacaciones.
· Relevante en español es sobresaliente, importante; en inglés, relevant es pertinente, apropiado. Se puede ser relevante sin ser relevant.
· “Significancia” (significance) no es castiza; debe decirse significación.
· “Tan bueno como eso” (as good as): así de bueno.
· Tópico, como sustantivo, es “una expresión vulgar o trivial”, “lugar común”, no un tema ni un aspecto del asunto; topic es asunto, materia, tema.
· “Voucher, baucher, báucher”: los usan quienes no conocen las palabras bono, vale, talón, cupón, boleta, recibo, comprobante...
Caso especial es el de la “verticale triangulaire tecnique”, que no tiene la ortografía inglesa, ni la sintaxis ni la ortografía de alguna lengua latina, por ser una mezcla anglofrancesa mal escrita. ¡Escribir las mismas tres palabras en desorden y de una manera que tal vez no corresponde a ningún idioma!
El colmo es usar palabras inglesas que se originaron del español. Escriben Tihuana, y llaman “maiami”, o peor, “mayami”, a la ciudad cuyo nombre se escribe según la transcripción fonética española del nombre indígena, por lo cual los cubanos siguen llamándola “miami”, como Ileana Ros (apellido español que algunos escriben Ross, para que parezca inglés), representante de Florida. Llaman “chiclet” el chicle, palabra castiza en inglés que tomó la adaptación española del nahua (6), y llaman “barbikiú” la barbacoa o asador, palabra española de estirpe caribe, que originó la inglesa. Tal vez después del symposium en el auditorium, van al gymnasium y luego de leer a Henry Hollies Bigboiler en The Time, van a The Camping a ver a Holyfaith vs. Millionaires. ¿Llegarán a llamar “Siuba” o “Come-up” a Suba, “Bílou” o “Beautiful” a Bello y “Aitáuch” o “I Touch” a Yotoco? ¿Dicen acaso: “Wave, Doctor! Between. The patient is in the home inside the bed, already what ones chorreated popes fell bad to him”? Cuando van a “Maiami”, ¿acaso compran “to the for minor” o “to the for greater”, según sean consumidores o comerciantes?

Horrores

· “Masa ocupando espacio”. Aparte del barbarismo, no hay masas que no ocupen espacio. (¿Acaso de antimateria?) Hay elemento ocupante de espacio o que ocupa espacio, sea masa o colección líquida.

· “Tríada de Whipple’s” ¡Un posesivo sajón en español, y después de la preposición que indica posesión! Hace recordar los “Muebles y S’tilos Sebastian” (sic, incluida la tilde), los “Frutiveleños’s”, el “Taller’s Pachón”, el “Bra’z Pollo”, las tiendas “Maikol’s” y “Gumer’s”, que no es una “marca importada” sino la apócope de Gumersindo.

· “Flórida”, pronunciado “flórada”. Tal vez allá las plantas flórecen, y quienes hablan así, viven en casas de estilo tejano, cubiertas por texas, y condimentan las empanadas con axí, en la Ximénez Avenue.

· “Inhibitar”: no comments.
· “Insulino like”: no comments.
· “Negligible”, dice quien “neglecteó” o “negligeó” el aprendizaje del español.
· Afrocolombianos (afroamericans), como si Colombia no fuera una mezcla incompleta de español (mixtura euroafroasiática), negro africano e indio americano, más pequeñas partes de otros orígenes. ¿Alguien llamará “asiaticocolombianos” a los huitotos? ¿O “eurocolombianos” a los blancos? ¿O “germanocolombianos” a esos campesinos rubios o pelirrojos, de caras sajonas, que viven por donde pasaron Federmann, Spira, Alfinger y los suyos? Los Representantes María Isabel Urrutia y Willington Ortiz hablan de negros y raza negra.
· “¡Wow!” tituló Cromos en su portada. “¡Oops!” respondió otra revista. ¡Ay!
Así pues, no sorprende encontrar avisos de “Star” en la puerta de una sala de estar o para descanso, síntesis del seudocorrecto con el agringado. Es esa ignorancia (5) la que hace admirar en el otro, y adoptar de él, aun mal copiado, lo que se ignora de sí (Figura 3).


Figura 3. El conocimiento de las lenguas evoluciona. (El Clubman, por Ugo Barti, publicado en Lecturas Dominicales de El Tiempo, Bogotá. Reproducido con autorización).

Lenguaje de los medios y otros medios

Abundantes comunicadores (de yerros) dominan tanto el español, que llegan a decir “areopuerto, areolínea”, “dar con la captura”, como Bianca Gambino, declarada mejor presentadora de noticias en televisión en el año 2000 (!!!), quien llama “Intercontinéntal” a una aerolínea colombiana. Otros dicen “ariopuerto, ariolínia”. “...eso habla el derecho...”; así habla una directora de periódico, sobre lo que dice el derecho. “Te asustastes” y similares, dice William Vinasco de Caracol TV.

Negocear”, dice el “doctor” Javier Giraldo Neira, de Caracol Radio. En RCN TV, el editor Edwin Gutiérrez dice “muy empatados”, y “el áleman”, “el áustraliano”, “encabezando los primeros lugares”, dice Ricardo Henao; en Caracol TV, su tocayo Orrego dice “la Brasil”, y Hernández Bonett llama “Ársenal” a un equipo argentino. “Los nortiamericanos si’unieron...”, “esti’otro dice que tu’estos van p’al...”, es el estilo del anualmente premiado Darío Arizmendi, de Caracol. En RCN, Juan Gossaín dice “Proesor Bustillo”, casi sin excepción, y Antonio Pardo dice: “estu’es p’empinar el codo”, todu’el mundo”, “ise a dormir”. “Noticiero Todelar, integrando a Colombia”, no precisa qué hace integrando. “Un nivel muy pírrico”, dijo alguien en Noticias Uno. En la televisión, los “nalgazines” están fuera de concurso. “Fíjesen las coas qu’eje neejita’jer pa’voltiase pa’patiar como Tostado, ji li’hajen el paje por elevajión después del jaque [¿mate al idioma?], pa’ golpiar el balón y goliar al contrario. ¿Jerto?”; así hablan los doctores y no doctores de la locución y el comentario deportivos; si los oyera Tostão, quien es médico...

Un profesor preguntaba en la emisora de su universidad pública capitalina, “cuánta dedicación nos vamos a colocar”, y su rector deseaba ¡“una reforma que enderezca lo que está mal”! (“Enderézcalo...”, como ayudante de camión.) En la puerta de una biblioteca, el nombre de la universidad carece de tilde, y otra universidad anuncia la especialidad de Cirugía “Máxilo-Facial”. Una universidad se anuncia entre la margarina y el papel higiénico: “Profesionales formando los mejores profesionales”. Así todo es imaginable, si la sal se corrompe...

Se dice que los poetas, por su pensamiento etéreo que nos prodiga magníficos testimonios de la imaginación humana, no pueden ser buenos gobernantes por no ser pragmáticos. En una época, Colombia fue república de filólogos y poetas, que hablaban maravillosamente, aunque gobernaron como bárbaros. Ahora, cuando la que un visitante argentino llamó Atenas Suramericana es apenas suramericana, porque los principios directores vienen de la metrópoli y lo que se habla es cada vez menos español, hay quienes gobiernan como poetas y hablan como bárbaros:

· “Accesar a la salud” dice un ex Contralor de Bogotá; “los niños que accesan al colegio”, dice ¡un rector!
· “Tráigamen...” dice un Secretario de Tránsito; “pa’ decimen...”, dice un alcalde; “óigamen...”, dice un representante.
· “Ostrupción” dice un Personero.
· “Llegamos de manera importante...”, para referirse a una atención rápida y oportuna, y “...una epidemia sería un retroceso completamente grande...”, dijo un médico Secretario de Salud (en Colombia vale la pena precisarlo).
· “El Dotor X...”, dicen alcaldes, parlamentarios y otros.
· “Les vuelvo y les repito”, dice un alcalde de capital departamental.
· “El día del no carro”, por el día sin carro.
· “Música al parque” (au parc), en lugar de “en el parque”, puesto que el implicado es mezcla de agringado y afrancesado.
· “Estoy decidido en hacer” (decided on); “...nos colaboren...”; “...debe proteger el tema de los servicios públicos...” para proteger el tema y no a los usuarios, según un ex rector de universidad oficial y alcalde repitente. Alguien puede decidirse a hacer algo, decidirse en favor de algo o de alguien, decidirse por algo o por alguien.
· “Autoridades oficiales...”, dijo una gobernadora.
· “Soy de los que creo...”, “...set-tor salú...”, “podemos colaborarnos”, dice un representante.
· “L’Orgaajajón Mundial de la Salud”, “meecaento pa’l trataento”, dijo un coautor de una ley que fue como un tiro en la sien para la salud de la gente; sus “trabaores” trabajan.
· “Nos están colocando mal ejemplo...”, dijo un senador, sin precisar dónde.
· “Le hemos perdido credibilidad...”, dicen para referirse a perder confianza en algo, o a alguien o algo que perdió credibilidad (calidad de lo creíble). “...recuperen credibilidad en la negociación...”, dijo un ministro; se recuperará la confianza en algo cuando se vuelva creíble, y así tenga credibilidad.
· “Se da abandono a la región...” (!!)
· “Traídos en Colombia” (brought in): dijo un ex Vicefiscal y luego magistrado, que trae anglicismos a Colombia.
· “Los más ideales”, “tu’esos”, “opina de que”, “habían soldados”, “acsoluto”, dice un general que está en mora de mejorar su español.
· “Tiene que ver contra...”, dijo otro general, quien tal vez vive contra su familia y actúa con los delincuentes.
· “...esta sujeto...” dicen sus colegas.
· “Dar con la cactura...” dicen oficiales que tal vez quieren encontrar una captura perdida, no hacerla.
· “No fue víctima de ser dada de baja”, dicen otros oficiales.
· “El río tiene una extensión de 100 m de ancho...”, dijo un coronel.
· “Bienes que servían de testaferro al Cuarenta y Nueve Frente...” dijo otro.
· “Las Juerzas Militares...”, dicen algunos.
· “El relacionamiento...”, dijo una Canciller encargada.
· “Una intervención militar comprensiva” (comprehensive); seamos comprensivos con esa ministra, cuyos amplios conocimientos no abarcan el español.
· “Ciudadanos privados” (private citizens), llama a los particulares un ex ministro, quien habló de “un tema monotemático”. Al dejar el cargo, declaró: “Las fuerzas armadas están en su mejor nivel que nunca. Son las mejores equipadas...Sobre el tema de ayer en la calle 53...[bomba en Bogotá]...El tema de Cali [otra bomba]...” y otras de similar calibre.
· “El número de tropas...” dice el reemplazante del anterior, de apellido predestinado para alarmarnos. Las tropas (cantidad indefinida, como las aguas), están compuestas por cantidades variables de militares.
· Un Registrador Nacional dijo: “...las Juerzas Militares...”, “...el gobierno t’a [tenga] que tomar...”, “...pa’qué ji nojotros vamoj a...”, “...toes...”, “...tonces...”, “...prudencialmente optimista...”, “...circucrijión...” (circunscripción), “...je prejentó...”, “...establejer...”, “...interventoriando...”, “...por apellido alfabético...” (orden alfabético), “...toos...”, “...trentaocho...”, “...Telecón...”, “...yu’ablo di’acuerdo...”, “...qu’escruta...”, “...di’ai...”, “...istigados...”, “...jituajión...”, “...ultimu’año...”, “...si’avanzao...”, “...taba...”, “...me paeje...”, “...lo’Stao Junío..”, “...yo cro’ [creo] que todu’ejo...”, “...tie’ que...” (tiene), “...qu’es que...”, “...acsoluta...”, “...cuarto di’hora...”, ¡en una sola entrevista!
· “...tonces no’stá pa...” dice un ex Ministro de...¡Cultura! No era Mincultura sino M...Incultura.
· “...plata p’ospitales...”, “...pa’ defendesen...”, “...ochu’imedi’e la noche...”, dice otro.
· “...pordebajear...”, “...no’stá...”, “...y ir...”, “...por’eo tenemos...”, “...va’cer más de un mes...”, “...neitamos...”, “...no podemos darnos el lujo que...”, dijo en una sola entrevista un Ministro de...¡Educación!
· “Tu’estu’es” no es el inicio de un trabalenguas; pretendía decir “todo esto es”.
· “...semejantes atrocidades tan complicadas...”, se referían al fraude electoral, según un candidato.
· “Siempre’hablao que pa’l...”, “...no’stá aá...” (no está allá), “...peru’el tem’e la pequeñ’empresa...”, “...nos cooperen p’al...”, “déjemen”, “...la FAR...”, “...el siete di’agosto a las cincu’e la tarde...” dice otro candidato.
· Y una candidata dice: “Yo le hablo que pa’l...”, “...neitamos ponenos a...”, “...neitamos que nos coperen...”, “...l’experiencia”, “...la concesionalidad...[¿calidad de “concesional”?]...nos tiene como’stamos...”, “...si se someten a la parte legal, el tema es...”, “vamos a te’ [tener]que dale tranquilid’al país, y yo insisto que desvertebrando a los cabecillas...” (desea hacer una espondilectomía a los cabecillas, no eliminar la organización). Así ha representado en el extranjero al país que se precia(ba?) de su idioma.
Y final con broche de oro: “El acuerdo sobre el respeto del tema de los derechos humanos...”, para respetar el tema y no los derechos. “...partiipar...” “Los medellinisenses...” “A Colombia la declararon no aftosa...” “En el largo plazo...” “Estuve por cuatro días...” “Evitar de que llegaran las armas...”, “...pensar de que tenían...” “Famos [voy] a pedir el foto de los colombianos...” “Es las FARC la que tiene...”, “...las FARC se comprometió...” “To’los colombianos piensan de qu’el problema...” es muy grave. Además de agringado...

Conclusión

Se logró el objetivo. Un país ignorante de sí, de su historia, de su idioma y en general de su cultura, es más fácilmente manipulable, máxime si el fenómeno aqueja a sus “dirigentes” (lo serían si determinaran alguna dirección). Si la palabra es el vehículo del pensamiento, se explica el diario acontecer. Parece que hemos entrado en una etapa comparable a la que llamaron de desorientación anatómica, cuando prohibieron la disección.

No permitamos que se acabe de echar por la borda más de un milenio de lengua escrita, y que nuestra profesión, que ya dejó de ser la más respetada en la sociedad colombiana, se hunda aún más en lo que en otros lares ha sido llamado “iletrismo”, o sea la pérdida por alfabetizados del dominio de su lengua para comunicarse verbalmente y por escrito. A esta pérdida la acusan de generar violencia al no poder expresarse adecuadamente un conflicto para resolverlo. Por desgracia es cierto que el mal se genera en los bancos escolares, y ya antes, por quienes ahora educan a la mayoría de los niños: la sirvienta y los padres (tubos) catódicos.
“Que votre ame [sic] et vos moeurs peints dans tous vos ouvrages
N’offrent de vous que de nobles images.” (9)

“Cada uno habla como quien es.
Por eso oímos las cosas que oímos.” (10)
¿Dudas lingüísticas?
Academia Colombiana de la Lengua: teléfono 342 6296, Bogotá. Real Academia Española: www.rae.es
Nota. Los ejemplos de lenguaje médico son tomados de publicaciones o conferencias. La mayoría son obras de docentes universitarios, a menudo jefes de servicios o departamentos.

Agradecimientos

Agradecimiento muy sentido para un profesor de español, quien nos dijo a sus alumnos que nadie iba a detenernos en la calle para preguntarnos cuál es el complemento directo, por lo cual lo más importante es la buena lectura; así la ortografía y la gramática entran por los ojos, sin notarlo. Por detestar la gramática, al redactar estas líneas comprobé una vez más el valor de ese profesor, al tener que verificar con frecuencia, por qué no se debe decir algo que tenía por incorrecto, pero no recordaba la razón.

Agradezco al Profesor Cleóbulo Sabogal Cárdenas, de la Academia Colombiana de la Lengua, por la revisión de este texto y por sus sugerencias para algunas correcciones.


HERNANDO Rodríguez Umaña.
Apartado aéreo 55555
rodriguma@hotmail.com
Bogotá D.C., Colombia

Referencias

1. Alonso M. Manual del escritor. Madrid: Aguilar; 1981. p. 203.
2. Leclerc de Buffon GL. Discours sur le style, prononcé à l’Académie Française par M. de Buffon. París: Eugène Belin; s. d.
3. Real Academia Española. Diccionario de la Lengua Española. Madrid: Espasa; 2001. Disponible en <http://www.rae.es>
4. Metz ML. Redacción y estilo. Una guía para evitar los errores más frecuentes. México: Trillas; 1990. p. 105-30.
5. López Piñero JM, Terrada Ferrandis ML. Introducción a la terminología médica. Barcelona: Salvat; 1990. p. 5.
6. Collins Concise Dictionary. 2a. ed. Londres: Collins; 1990.
7. Diccionario Enciclopédico Ilustrado de Medicina Dorland. 26a. ed. Madrid: Interamericana·McGraw-Hill; 1988. p. 332.
8. Stedman TS. Diccionario de Ciencias Médicas. Buenos Aires: Médica Panamericana; 1993. p. 305.
9. Boileau-Despréaux N. L’art poétique. IV. En: Épîtres. Art poétique. Lutrin. París: Belles Lettres; 1952. p. 91.
10. Venegas D. Refranes vistos con buen humor. Barcelona: Edicomunicación; 1992. p. 68.

Bibliografía

• Council of Biology Editors. Manual de estilo. Guía para autores, editores y revisores en el campo de la Medicina y la Biología. Trad. Marta Pulido. Barcelona: Salvat; 1987.
• Fontanillo E, Riesco MI. Teleperversión de la lengua. Barcelona: Anthropos; Bogotá: Siglo del Hombre; 1994.
• Santamaría A, Cuartas A, Mangada J y Martínez de Sousa J: Diccionario de incorrecciones, particularidades y curiosidades del lenguaje. Madrid: Paraninfo; 1989.
• Seco M: Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe; Bogotá: Roca; 1995.

atrás